Donnerstag, November 08, 2007

Deutscher Rezitationswettbewerb – 第26回ドイツ語暗唱大会

Dieses Mal schreibt ausnahmsweise einmal nicht Sven selbst – sondern Susanne! Ich bin eine Freundin von Sven aus Deutschland und habe ihn im Oktober in Sapporo besucht. Bei dieser Gelegenheit durfte ich auch beim Rezitationswettbewerb im Publikum sitzen. Hier meine Eindrücke:
例外ですが、今回はスヴェン自身ではなく、ズザンネが記事を書きます。私はスヴェンのドイツ人の友達の一人で、10月に札幌を訪れました。今回、暗唱大会の観衆の一人として席に座っていました。下記は私の印象です。

„Von der Stirne heiß rinnen muss der Schweiß“ - diese Zeile aus einem der wohl bekanntesten deutschen Gedichte hätte genau so gut als Motto über dem diesjährigen Rezitationswettbewerb der Stadt Sapporo stehen können, der am 13. Oktober bereits zum 26. Mal stattfand, und bei dem ein Auszug aus Schillers „Lied von der Glocke“ den Teilnehmern als einer von drei Texten zur Auswahl stand.
「それこそ額に、じっとりとひと汗かかねばなるまいが」―ドイツの最も有名な詩の一つだと思われる詩の一行は同じく札幌の今年の暗唱大会のモットーとして使用してもよかったです。本大会は10月13日の開催ですでに26回目となり、三つの課題文の一つとしてシラーの「鐘によせる歌」の一節も採用されました。

Ganz klar, dass die sieben Konkurrenten alle höchst konzentriert und entsprechend aufgeregt in den Wettbewerb gingen. Immerhin gehört die Aufgabe, einen Text in einer Fremdsprache auswendig zu lernen und auch noch ausdrucksstark vorzutragen, zu den schwierigsten, die man sich vorstellen kann. Das kann man gerade dann sehr gut nachvollziehen, wenn man wie ich in einem Land Urlaub macht, dessen Sprache man überhaupt nicht beherrscht.
競争相手の七人のすべてが極めて集中し、同じく緊張して大会に参加したことは当然です。外国語の課題文を暗記し、そして表現力豊かに朗読することは想像ができる限り、とにもかくにも最も難しい課題の一つだからです。それはちょうど今の私のように全く言葉が堪能できない国で休暇を過ごすことで、よく追体験ができます。

Umso erstaunter zeigte sich die dreiköpfige Jury (Herr Tetsuya Yoshida, Professor an der Universität Hokkaido, Thoralf Heinemann, Lehrbeauftragter an der Universität Hokkai-Gakuen, sowie Sven Traschewski), dass vier der Teilnehmer das über 200 Jahre alte Gedicht auswählten. Schließlich hat das alte Deutsch schon viele Schüler in die Verzweiflung getrieben. Aber auch die anderen beiden Texte, beides Auszüge aus dem in Deutschland äußerst erfolgreichen Roman „Das Parfüm“ (1985) von Patrick Süskind, hatten es in sich.
参加者の中で四人が200年以上経つ古い詩を選んだために審査委員会の三人(北海道大学の教授、吉田徹也氏・北海学園大学非常勤講師、ハイネマン・トーラルフ氏・トゥラシェフスキ・スヴェン)は大変驚きました。やはり古典的ドイツ語というものは昔から多くの学生を絶望的な気分に駆り立ててきました。しかしながら、あとの二つの課題文も、ドイツで極めて成功したパトリック・ジュースキントの小説「パフューム」(1985年)の一節で、十分難しかったです。

Aber bei dem von der Gesellschaft für Partnerstädte Sapporo und dem Internationalen Kommunikationszentrum Sapporo veranstalteten Wettstreit um die beste Rezitationsleistung ging es ja auch um einiges: Als erster Preis winkte ein Flugticket in die Partnerstadt München. Dieses durfte letztendlich Nobuko Iwasaki mit nach Hause nehmen, die das „Lied von der Glocke“ mit beeindruckender Sicherheit und fehlerfrei rezitierte. Was für eine Leistung für jemanden, der Deutsch nur nebenher als Hobby lernt! Der Oberschüler Shō Sugita trug einen Ausschnitt aus Süskinds „Parfüm“ so flüssig vor, dass sein Auftritt der Jury den zweiten Preis wert war. Dass man allerdings auch im Alter seine Fremdsprachenkenntnisse noch verbessern kann, bewies Takako Mitsukawa die den Preis des Honorarkonsulats der Bundesrepublik Deutschland in Sapporo verliehen bekam und damit offenbar überhaupt nicht gerechnet hatte – als ihr Name aufgerufen wurde, reagierte sie zunächst gar nicht. Den vierten und letzten Preis „für besondere Anstrengungen“ nahm der Student Keisuke Yoshizumi entgegen.
でもそれは当然のことで、札幌姉妹都市協会と札幌国際プラザが主催した最もいい暗唱力をめぐるコンテストはまさに真剣勝負なのです。なぜなら、一等賞として姉妹都市ミュンヘンへの往復チケットが待っていたからです。結局「鐘によせる歌」を印象に残るように確実に、そして間違えることなく暗唱した岩崎修子氏がそのチケットを家に持って帰ることになりました。ドイツ語を趣味として片手間に勉強をしている方とは思えないほどとてもすばらしい成績です!二等賞に登場したまだ高校生の杉田翔氏は、審査委員会がその賞を与える価値があると判断するほど流暢にパトリック・ジュースキントの「パフューム」の一節を暗唱しました。逆に、歳を重ねても外国語力に磨きがかけられることを証明したのはドイツ名誉領事館賞(三位)を受賞した光川孝子氏です。受賞することを全く予想しなかったことが明らかになりました。なぜなら、名前を呼ばれても最初は反応がなかったからです。最後の賞、四等賞の努力賞を大学生の芳住啓輔氏が受け取りました。

Von meiner Seite aus noch einmal herzlichen Glückwunsch an alle Teilnehmer und ein herzliches Dankeschön für all die netten Gespräche, die ich mit deutschsprechenden Japanerinnen im Publikum führen durfte!
私のほうからはすべての参加者にもう一度心より「おめでとうございます」。そして、観客としていらしていて、ドイツ語で歓談をしてくださった日本人の方々に「ありがとうございました」。

Grüße aus Fürth,
Susanne
フュルト市からの挨拶を
ズザンネ

P.S.: Ich habe erst vor einer Woche selbst einen köstlichen Hokkaido-Kürbis zu Suppe verarbeitet!
追伸:ほんの一週間前に美味な北海道カボチャから、自分でスープを作ったばかりです!