Dienstag, Februar 26, 2008

Fränkische Haikus - フランケン方言の俳句

Ich komme zwar aus Bayern, aber dann doch eher aus dem Frankenland – einem Teil Bayerns, in dem auch kein Bayrisch, sondern Fränkisch gesprochen wird.

Fitzgerald Kusz (www.kusz.de) schreibt unter anderem Haikus auf Fränkisch, und hat uns freundlicherweise eine Auswahl seiner Stücke zur Verfügung gestellt, von denen ich hier 7 kurz vorstellen möchte.

Zu seinen Haikus hat Herr Kusz mir ein paar Zeilen zukommen lassen:

„Meine Haikus sind, um mit Brecht zu sprechen, "umfunktionierte" Haikus. Sie folgen keineswegs dem japanischen Reinheitsgebot, das da besagt, daß ein Haiku nur 17 Silben (5/7/5) und ganz bestimmte jahreszeitlich bedingte Themen haben darf. Ich hab mir das Recht herausgekommen, diesen Dreizeiler vollkommen auseinanderzunehmen und umzufunktionieren. Die östliche Lyrikform hab ich mit der westlichen des Aphorismus kurzgeschlossen. Dadurch bekommt das Haiku eine andere Qualität. Ein jäher Geistesblitz, ein Erkenntnisgewinn. Erleuchtung also im westlichen Sinn.“

In diesem Sinne wünsche ich viel Spaß bei der Lektüre!

Sven

(Haikus nach dem japanischen Text)

Und auf Japanisch:

バイエルン州出身ですが、バイエルン州よりもフランケン地方生まれです。フランケン地方ではバイエルン語ではなくて、フランケン語という方言が使われています。

フィッツゲーラルト・クス氏(www.kusz.de)はフランケン語で俳句等々を作っていて、親切なことに作品の選集を提供してくださりました。その中から7首を簡単に紹介したいと思っています。

自身の俳句について、クス氏に説明を書いていただきました:

「私の俳句は、ブレヒトの言葉を借りて言うと「転用(変質)」したものです。決して日本の純度令(定型)に従っていません:17の音節(5・7・5)でもありませんし、季節によって違う特定の主題(季語)もありません。三行から成る俳句そのものを完全に分解して変質にする権利を勝手に我がものとしてしまいました。東洋の叙情詩を西洋の箴言(警句)と統合してみました。それによって俳句の質が変わります。不意の頭の閃き、認識するに至ります。西洋の意味で悟り。」

このような意味で読み物を楽しんで下さい。

スヴェンより

1.
Fränkisch:
deä wech is es ziel
du redsd di leichd:
iich find inn wech ned

Hochdeutsch:
der weg ist das ziel
du hast leicht reden:
ich find den weg nicht

道が目的
云うは易しい
道が見つからない

2.
Fränkisch
drei zeiln ibern schnäi? aff di erschd fälldä
aff dä zweidn bleibdä lieng
aff dä driddn schmilzdä

Hochdeutsch:
drei zeilen übern schnee. auf die erste fällt er
auf der zweiten bleibt er liegen
auf der dritten schmilzt er

雪について三行
第一行に降る
第二行に積もる
第三行に溶ける

3.
Fränkisch:
haikus senn schdreichhölzlä
wemmäs oozind
mäins brennä

Hochdeutsch:
haikus sind streichhölzer
wenn man sie anzündet
müssen sie brennen

俳句はマッチ
火を点けたら
燃えるしかない

4.
Fränkisch:
schnäi di ganz nachd
undä di ladern werrn
di schnäifloggn zu schdernlä

Hochdeutsch:
schnee die ganze nacht
unter den laternen werden
die schneeflocken zu sternchen

一晩の雪
街灯の下に
雪片が星になる

5.
Fränkisch:
miä könnä si nu su lang
in di aung schauä:
iich siich miich und du diich

Hochdeutsch:
wir können uns noch so lange
in die augen blicken:
ich seh mich und du dich

どんなに長く
目を見ても
私は私、貴方は貴方しか見えない

6.
Fränkisch:
wäiä kind ä muschl ans ohr haldn
und fesd droo glaum
daß des wos rauschd es meer is

Hochdeutsch:
wie ein kind eine muschel ans ohr halten
und fest daran glauben
daß das was rauscht das meer ist

子どものように貝殻を耳に寄せ、
強く信じる
ざわざわするのが海だと

7.
Fränkisch:
manche laid senn su gscheid
daß fiä alles andre
viel zu bläid senn

Hochdeutsch:
manche leute sind so gescheit
daß sie für alles andere
viel zu blöd sind

他のことに
役に立たないほど
賢い人も珍しくない